Animation isn't a style choice.
It's a learning science decision.
Whether your audience is dispersed, time-constrained, multilingual, identifies as someone who experiences literacy difficulties, or simply needs an efficient means to understand complex concepts — animation is how you make passive learning interactive, enjoyable, and memorable. Animation is how you reach and engage audiences.
Built on learning science,
not assumptions.

Six phases. One creative team. Start to finish.
Our core team leads every phase — from script to screen to localization — so the creative vision stays consistent across every language and every deliverable.
Research & Discovery
We immerse in your regulatory environment, audience demographics, and existing training gaps. Every project starts with listening.
Script & Storyboard
Writers with government-fluency translate complex policy into clear, relatable stories. Storyboards lock visual direction before a single frame is animated.
Character & Art Design
Characters reflect the communities they serve. Environments mirror real settings — group homes, day programs, community spaces.
Animation & Voice
Studio-quality animation by Disney, Warner Bros, and DreamWorks alumni. Professional voice actors — including people with I/DD — in every language.
Localization & QA
Native-speaker voice actors for 20+ languages. Cultural adaptation, not just translation. Lip-sync, timing, and idiom accuracy reviewed by community members.
Delivery & Support
Multi-format delivery (LMS, streaming, USB, print). Training-of-trainers materials. Ongoing technical support and usage analytics.
Professional Culturalization,
not AI translation.
Translation converts words. Localization converts meaning. Every language version is voiced by native speakers, reviewed by community members, and adapted for cultural context — including idioms, humor, and social norms that don't translate literally.
For non-written indigenous languages, animation is often the only effective training medium. No printed materials exist. Our approach reaches communities that every other format structurally excludes.
Full ASL versions with Deaf voice actors — not overlaid interpreters. ASL is a distinct language with its own grammar, not signed English. Our ASL versions are produced natively.
Additional languages available on request. New language versions typically take 4–6 weeks per language.

The people in these stories
are the people you serve.
Whenever possible, our productions employ people from the communities we create content for — not as an afterthought, but as integral members of the team. Our award-winning I/DD work pioneered this inclusive approach, and it's now a core principle across every project.
See the approach in action.
Watch sample episodes, explore our series library, or talk to our team about what this approach could look like for your organization.